Diverse Untertitelvarianten:
|
I |
|
|
| Aufteilung der
Untertitel Einblendung (natürlich auch mit längeren Satzfragmenten als oben möglich, auch Option für Informationsvorenthaltung bei längeren
Sätzen). Verwendung z.B. bei Pausen innerhalb eines Satzes/Gedankens der
entsprechenden Person oder bei stattfindenden Bildwechseln. Dadurch wird verhindert, dass dem Zuschauer Infos
schon vorweggenommen werden. Erfordert wird allerdings ein exaktes Timing
der Sub Einblendungen. Belohnt wird man aber durch eine viel intensiveren
Bezug der Untertitel auf das gesprochene Wort. Diese Option eignet sich auch sehr gut für Antworten einer zweiten Person, die erst zu dem Zeitpunkt zusätzlich eingeblendet werden, wenn diese die Antwort beginnt. |
![]() |
| II |
![]() ![]() |
| Eine ebenfalls
sehr hilfreiche wie intelligente Untertitelaufteilung stellt diese
Variante dar. Grundsätzlich ist anzumerken, dass die Untertitel von 2
Personen IMMER voneinander getrennt behandelt werden sollten und nicht
beide von Anfang an schon zusammen eingeblendet werden sollten!!! Anbieten tut sich diese Varianten bei Szenen in denen der zweite Sprecher den ersten Sprecher unterbricht, Sachen einwirft, anmerkt etc. |
![]() |
| III |
![]() |
|
Beispiel für
farbige Abgrenzung zwischen zwei Sprechern. Diese Farbabhebung sollte
dezent und nicht im Überfluss eingesetzt werden, da man der Gefahr läuft
das Ganze farblich zu überladen. |
![]() |
| IV |
![]() ![]() ![]() |
| Anstelle gleich
alles zu posten sprich: "It feels as if I'm the only..." "-...as if I'm the only one left in the world." und damit das Bild einerseits zu überladen, noch nicht Gesagtes vorwegzunehmen und bereits Gesagtes zu lange eingeblendet zu lassen, bietet diese aufgeteilte Möglichkeit ein flüssigeres Mitlesen an. Gerade bei Szenen in denen langsam gesprochen wird oder während dem Sprechen Bildwechsel erfolgen, bietet sich diese Variante sehr gut an. |
![]() |
| V |
![]() |
| Beispiel für Worterklärungen. Diese werden meist im Kopf des Anime zeitgleich mit dem Auftauchen des Begriffs im Anime erklärt. Hilfreich wie in diesem Fall die farbliche Abgrenzung als auch Buchstabenhervorhebung.. |
![]() |
| VI |
![]() |
| Verwendung von Großbuchstaben. Um die sprachliche Betonung zu unterstützen, z.B. bei Ausrufen. |
![]() |
| VII |
![]() ![]() ![]() |
| Beispiele für Inserts. Meist werden die grafischen Einfügungen dem japanischen Schriftzeichen in Farbe und Platzierung angeglichen. Dieses grafische Feature bietet sich bei Schildübersetzungen und Ähnlichem an. Solange diese entsprechend grafisch gut angepasst sind, sind diese Verständnishilfen sehr nützlich. Auf alle Fälle sollte man diese allerdings Zu- bzw. Abschalten können, sprich die Einblendungen dürfen nicht fest ins Bild integriert sein, so dass man bei Wunsch diese Ausblenden kann. |
![]() |
| VIII |
![]() ![]() ![]() ![]() ... ![]() ![]() |
| Anstelle der Anzeige der kompletten Übersetzung von Beginn an, Angleichung der Untertitelübersetzung an solch speziell zeitlich abgestimmte Szenen. Auf diese Weise wird schlicht der Effekt der beim japanischen Text erzeugt wird, in die jeweilige Übersetzung gerettet und somit die Sequenz atmosphärisch aufgewertet. |
![]() |
| wird fortgesetzt. falls neue Varianten Euch auffallen auf DVDs oder Fansubs, bitte teilt diese mit Screenshots (max. Breite 600 Pixel, jpg) mir mit: cels@cels.de |